|
Información General
Directora
María Leticia Móccero
Secretaria de departamento
Paola Soledad Rosica
Secretaria administrativa
Susana Del Río
Profesora con funciones en el Depto
Fiorella Magri
Responsable Servicio de Traducción
Silvia Susana Naciff
Horario
Departamento: Lunes a viernes de 8:30 a 12:30 hs. Lunes, miércoles y viernes de 13:00 a 16:30 hs. Martes y jueves 12:30 a 14:00 hs. / Servicio de Traducción: Lunes a jueves de 9:30 a 12:00 hs.
Teléfono
Departamento: Interno 144 / Servicio de traducción: Interno 184
Dirección
4to. piso Departamento: of. 406 / Servicio de Traducción: of. 403
|
Capacitación en inglés IProfesores/as:
Profesor Adjunto:
Coria Ana María
Ayudante Diplomado: Cáceres Susana Ayudante Diplomado: Heras Cristina Ayudante Diplomado: Pérez Albizu María Candela Codigo:12 - G - 2 - LMCI1 Cuatrimestre:Primero Nivel del curso:Grado Tipo de curso:Asignatura Programa descargable:Programa:
Año lectivo: 2006 Objetivos Generales El objetivo del curso es introducir al alumno en las técnicas de lectura a los efectos de que pueda comprender globalmente textos de la especialidad en las carreras que se dictan en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata. Mediante la incorporación de estas técnicas de lectura, el alumno podrá acceder a bibliografía actualizada. El curso tiene como principal objetivo desarrollar la capacidad de los estudiantes para comprender un texto escrito en inglés contemporáneo y poder transmitir la información en español. Se espera que los alumnos incorporen los elementos lexico-gramaticales necesarios para decodificar el mensaje del texto en forma correcta empleando técnicas de lectura comprensiva eficaces. Los textos seleccionados corresponderán a temas relacionados con las diferentes especialidades (en la medida en que sea posible) y a educación en general. Se espera que al finalizar el cuatrimestre los alumnos sean capaces de comprender la idea principal y secundarias más importantes del texto y de realizar el pasaje del código L2 (lengua extranjera) a L1 (lengua materna) en forma cohesiva y coherente. Desde una perspectiva interactiva del proceso de lectocomprensión en lengua extranjera se tratará de guiar a los alumnos en el uso apropiado de estrategias de comprensión textual para que, en base a su conocimiento del mundo, partan de un procesamiento global del texto a partir de una idea principal y predicciones. Se les enseñará a reconocer tipología textual y estructura retórica como así también los distintos significados de las oraciones en contexto: se analizarán las características generales de los textos y se realizará su procesamiento sintáctico. Se trabajarán las estructuras gramaticales en forma comparativa y para la decodificación lexical se favorecerá el uso de diccionarios monolingües y bilingües (en particular los de enfoque discursivo). Los análisis textuales apuntarán a una decodificación global con apoyatura en el conocimiento del mundo del lector para favorecer las representaciones mentales de los textos y para su procesamiento integrativo. Al mismo tiempo, se trabajará con los alumnos el microprocesamiento del texto en la medida en que contribuya a la comprensión (grafemas, fonemas, sintaxis, relaciones locales entre proposiciones y contexto pragmático). Para facilitar este microprocesamiento del texto se incorporarán actividades enfocadas hacia las formas correctas de la lengua extranjera, en particular de aquellos puntos gramaticales que, por no ser reconocidos o ser interpretados en forma errónea puedan distorsionar el mensaje original. En conclusión, por el hecho de que casi la totalidad de nuestros alumnos carecen del conocimiento lingüístico necesario en la lengua extranjera para interpretar los textos en forma correcta, intentaremos entrenarlos en el uso de estrategias de comprensión lectora que les permitan compensar sus limitaciones lingüísticas. Contenidos2.1. Organización Textual a) El texto como unidad de significado. b) Las funciones del lenguaje según Halliday reflejadas en el texto. c) La lectura como construcción de significado: cohesión y coherencia. d) Los indicios en el texto: ortografía, puntuación, párrafos, formato, macro y micro estructura. e) Los ciclos en la comprensión lectora: visual, perceptual, sintáctico, semántico. f) Los diferentes significados en el texto: conceptual, proposicional, contextual y pragmático. g) Idea principal, idea secundaria y jerarquía de ideas. h) Estructura retórica: reconocimiento de la intención del escritor. 2.2. Relaciones Intraoracionales a) La jerarquía de palabras dentro de la oración. b) La frase nominal y sus componentes. c) La frase verbal y sus componentes. d) Concordancia. e) Artículos definidos e indefinidos. f) Pronombres personales, posesivos y reflexivos. g) Adjetivos posesivos. h) Adjetivo como modificador del sustantivo. i) Determinantes: indefinidos y numerales. J) Caso genitivo. k) Verbos “be” “have” y “do”: su función como principales y auxiliares. l) Tiempos verbales. m) Transitividad: voz activa y voz pasiva. n) Modalidad: importancia de los verbos modales en la decodificación del texto. o) Formas no personales del verbo y sus funciones. p) Modo Imperativo. q) Estructuras con sujetos formales: “it”, “there”. r) Estructuras de comparación. s) Estilo directo e indirecto. t) Inversión en el orden oracional. u) Afijos: prefijos y sufijos. 2.3. Relaciones Interoracionales a) La organización de la información. b) Cadenas lexicales y estructura sintáctica. c) Referencia. d) Substitución. e) Elipsis. f) Conjunciones. 3. Metodología y Evaluación 3.1. Régimen de Promoción La asignatura es cuatrimestral. Las clases serán de carácter teórico-práctico. Para acceder a la promoción sin examen final el alumno deberá contar con el 80% de asistencia tanto a las clases teóricas como a las prácticas. Deberá aprobar 2 (dos) pruebas parciales escritas con un mínimo de 6 (seis) puntos. Cada prueba parcial admitirá una oportunidad de recuperación para el alumno que no hubiera aprobado o no se hubiera presentado. El alumno que no hubiera aprobado 1 (uno) de los dos exámenes tendrá una segunda instancia de recuperación. Los alumnos regulares deberán cumplir con asistencia obligatoria a las clases prácticas (80%) y con un mínimo de 4 (cuatro) puntos en las pruebas parciales. El examen final consistirá en la aprobación de una traducción para la que tendrán 1 hora y 15 minutos. 3.2. Examen Libre El alumno que opte por esta modalidad deberá cumplir satisfactoriamente las dos partes de la prueba: comprensión y traducción. La duración del examen será de dos horas y media. Se recomienda a los alumnos presentarse en el momento del examen final con un diccionario bilingüe (preferentemente los sugeridos en el programa). La lectura comprensiva supone la comprensión de consignas, por lo tanto errores derivados de la comprensión de las mismas, serán penalizados como tales (por ejemplo una respuesta correcta que contradice la consigan de código lingüístico requerido). Se ruega a los alumnos que, de ingresar con celular, permanezcan apagados durante el tiempo que dure la prueba escrita. BIBLIOGRAFÍA PARA LA FUNDAMENTACION TEÓRICA Bernhardt, Elizabeth and Kamil, Michael L., 1995. “Interpreting Relations between L1 and L2 Reading: Consolidating the Linguistic Threshold and the Linguistic Interdependence Hypotheses”. Applied Linguistics. 16:1, pp17-34 Bernhardt, Elizabeth, 1991. Reading Development in a Second Language. Norwood, N.I.:Ablex Publishing Co. Chapter 3: “Text-Driven Operations in Second Language Reading” Bernhardt, Elizabeth, 1991. Reading Development in a Second Language. Norwood, N.I.. Ablex Publishing Co. Chapter 4: “Knowledge-Driven Operations in Second Language Reading” Bernhardt, Elizabeth, 1991. Reading Development in a Second Language. Norwood, N.I.:Ablex Publishing Co. Chapter 6: “Classroom Factors in Second Language Reading Comprehension: How is Comprehension Taught and Learned” Brown, Gillian and Yule, 1983.Discourse Analysis, Cambridge, Cambridge University Press. Carrell, Patricia, 1992. “Awareness of Text Structure: Effects on Recall”. Language Learning. 42:1, pp. 1-20 Garnham, Alan, Oakhill, Jane, 1996. “The Mental Model Theory of Language Comprehension”. Chapter 12 in Britton, B.K. and Graesser, Arthur C. (eds.) Models of Understanding Text. NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Goldman, Susan R. “Conclusions, Conundrums, and Challenges for the Future.”1999 in Oostendrop, H.V. and Goldman, S.R.(eds.) TheConstruction of Mental Representations During Reading.NJ:Lawrence Erlbaum Associates. Graesser, Arthur C., Singer, Murray and Trabasso, Tom, 1994. Psychological Review. 101: 3,pp.371-395 Halliday, M.A.K. and Hasan, R., 1990. Language context and text: aspects of language in the social-semiotic perspective, Oxford University Press. Halliday, M.A.K. and Hasan,R., 1985. Cohesio in English. Longman Group U.K. Limited. Hatim, Basil and Mason, Ian, 1990. Discourse and the Translator. Longman Group U.K.Limited. Lightbown, P. and Spada, N., 2000 How Languages are Learned. Oxford University Press. Nuttall, Christine, 1982. Teaching Reading Skills in a Foreign Language. Heinemann Educational Books Ltd. Nuyen, A.T., 1994. “Interpretation and Understanding in Hermeneutics and Deconstruction”. Philosophy of Social Sciences. 24:4, pp.426-438 Swaffar, Janet K., 1988. “Readers, Texts, and Second Languages: The Interactive Processes”. The Modern Language Journal. 72:2, pp. 123-149 Van Dijk, Teun A., 1985. “Introduction: Levels and Dimensions of Discourse Analysis.” Handbook of Discourse Analysis. London : Academic Press. Van Dijk, Teun A., 1985. “Text Processing: A Psychological Model.” Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press. Van Dijk, Teun A.,1985. “Semantic Discourse Analysis”. Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press. Widdowson, H.G. Teaching Language as Communication BIBLIOGRAFIA DE CONSULTA SUGERIDA PARA LOS ALUMNOS GRAMATICAS Eastwood, J., 1994. Oxford Guide to English Grammar. Oxford University Press. Quirk, R. and Greenbaum, S. ,1991. A University Grammar of English. Longman Group U.K. Limited. Sinclair, J., 1993. Collins Cobuild English Grammar. Harper Collins Publishers. Swan, M., 1995. Practical English Usage. Oxford University Press. Thomson, A.J. and Martinet, A.V.,1983. A Practical English Grammar. Oxford University Press. DICCIONARIOSCuyas, A. Diccionario English-Spanish, Spanish-English Collins, W. Diccionario English Spanish, Spanish English OXFORD Spanish Dictionary- English Spanish, Spanish-English Simon and Schuster´s International Dictionary English-Spanish, Spanish-English |