|
Información General
Directora
María Leticia Móccero
Secretaria de departamento
Paola Soledad Rosica
Secretaria administrativa
Susana Del Río
Profesora con funciones en el Depto
Fiorella Magri
Responsable Servicio de Traducción
Silvia Susana Naciff
Horario
Departamento: Lunes a viernes de 8:30 a 12:30 hs. Lunes, miércoles y viernes de 13:00 a 16:30 hs. Martes y jueves 12:30 a 14:00 hs. / Servicio de Traducción: Lunes a jueves de 9:30 a 12:00 hs.
Teléfono
Departamento: Interno 144 / Servicio de traducción: Interno 184
Dirección
4to. piso Departamento: of. 406 / Servicio de Traducción: of. 403
|
Capacitación en francés IProfesores/as:
Profesor Adjunto:
Gentile Ana María
JTP: Forte Mármol Amalia Olga Ayudante Diplomado: Vieguer Fabiana Inés Ayudante Diplomado: Perroud María Inés Codigo:12 - G - 2 - LMCF1 Cuatrimestre:Primero Nivel del curso:Grado Tipo de curso:Asignatura Programa descargable:Programa:
Año lectivo: 2008 1. FUNDAMENTACIÓN Y OBJETIVOS Objetivos generales: - Desarrollar en el estudiante una competencia de lectura que le permita el acceso a la bibliografía y a las fuentes de información de su especialidad en idioma francés; - Lograr que el alumno construya el sentido del texto de su especialidad mediante la interacción y las estrategias de lectura; - Apuntar al logro de la autonomía lectora del alumno frente a problemas de índole textual y contextual.
Objetivos específicos: - Reconocer los tipos textuales y la organización de la información en los textos; - Conocer los recursos y estrategias de coherencia y cohesión textuales que permitan construir el sentido del texto; - Reconocer indicios contextuales y situacionales que contribuyan a la construcción del sentido; - Movilizar conocimientos previos relacionados con conocimientos temáticos y esquemas textuales que activen la comprensión del texto; - Realizar las inferencias necesarias para activar las informaciones implícitas o ausentes del texto; - Expresar en lengua materna la información básica del texto.
2. CONTENIDOS Y BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA UNIDAD 1: Organización formal del texto: títulos, subtítulos, títulos intermedios, párrafos, leyendas, copetes. Indicios visuales: esquemas, cuadros, imágenes, fotos e ilustraciones. Estrategias de aproximación al texto. Observación y localización de elementos lingüísticos. La grafía del francés: valor de los acentos, elipsis y guiones. Breve panorama de la relación entre pronunciación y grafía. Las “palabras transparentes” y los “falsos amigos”.
UNIDAD 2: El texto informativo, explicativo y expositivo: función, características léxicas y sintácticas. La frase francesa simple. Diferentes tipos de frases: afirmativa, interrogativa, negativa, exclamativa e imperativa. La frase impersonal: modalidades. Los determinantes del sustantivo: artículos, posesivos, demostrativos, numerales, indefinidos. Marcas de género y de número: reconocimiento. Estrategias de búsqueda de información: reconocimiento de palabras clave, de terminología especializada, de ideas principales y asociación léxica y conceptual.
UNIDAD 3: El texto descriptivo: función, características léxicas y sintácticas. El verbo y sus complementos. La expresión del presente: reconocimiento y valor en el texto. Preposiciones y adverbios como marcadores espaciales: su valor en el texto. La articulación de frases y párrafos. Coherencia y cohesión: tipos de articuladores y conectores, su reconocimiento y valor en el texto.
UNIDAD 4: El texto narrativo. Indicadores temporales. La expresión del pasado y futuro: verbos y adverbios. Otros recursos de coherencia y cohesión: los pronombres, tipos y valor. Procedimientos anafóricos y catafóricos. La progresión temática: reconocimiento en el texto.
Bibliografía: Obligatoria: - Gentile, A.M., Forte Mármol, A. y Perroud, M. I. Cuadernillo de nociones básicas de gramática francesa. Publicación interna de la cátedra Capacitación en Francés I, 2008. - Diccionario bilingüe francés-español/español-francés. Larousse. Complementaria: - Alloa, Hugo ; de Torres, Silvia M. (2001). Hacia una lingüística contrastiva francés-español. Córdoba, Comunicarte Editorial. - Corbo Zbinden, Isabelle (2001). Français, grammaire progressive. Milan, Modern languages. - Folletos, revistas, libros, etc. aportados por otras cátedras y por los alumnos de acuerdo a las necesidades e intereses. 3. METODOLOGÍA DE TRABAJO Y SISTEMA DE EVALUACIÓN El alumno que estuviere en condiciones de cursar la materia por el Sistema de Promoción Sin Examen Final, deberá cumplir con las siguientes exigencias:
- 85% de asistencia a las clases teórico-prácticas del Profesor Adjunto a cargo; - 80% de los Trabajos Prácticos aprobados, los cuales consistirán en cinco trabajos de lectura y análisis de un texto y ejercitación sobre los diferentes contenidos de la asignatura; - aprobación con nota no inferior a 6 (seis) de dos exámenes parciales que comprenderán la revisión y verificación de la comprensión de los contenidos desarrollados en las clases teóricas; - trabajo final en español sobre el contenido básico de un texto en francés de aproximadamente 2000 palabras.
Para la aprobación de la cursada con Examen Final se exigirá: - 80% de asistencia. - 80% de los T.P. aprobados. - aprobación de dos exámenes parciales con un mínimo de 4 (cuatro) puntos.
Aquel alumno que desee rendir la materia con carácter de libre deberá aprobar un examen sobre los contenidos desarrollados en las clases teóricas aplicados a un texto de su especialidad.
4. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA Bibliografía teórica de los últimos diez años que sustenta el presente programa (no está destinada al alumno)
- Arditty, J. (2004). “Spécificité et diversité des approches interactionnistes”. En : AILE 21, pp. 167-201. - Arnoux E., Di Stefano, M. y Pereira, C. (2002). La lectura y la escritura en la universidad. Buenos Aires: EUDEBA. - Bas, A.; Klein, I. ; Lotito, L. y Vernino, T. (1999). Escribir : apuntes sobre una práctica. Buenos Aires: EUDEBA. - Cubo de Severino, L. y colab. (1999). Leo pero no comprendo, Mendoza, Ex Libris Editora. - Fernández, M. L., Gentile, A. M., Lema, N y Vukovic, J. (2005) “Operaciones cognitivas y estrategias lingüísticas en la traducción”, en Revue de la S.A.P.F.F.E.S.U., Año XXIII, N° 28, noviembre de 2005, págs. 26-37. - Forte Mármol, A., Gentile, A. M. y Perroud, M. I. (2005) “¿Comprender para traducir o traducir para comprender? Reflexiones acerca de la traducción y la comprensión en los cursos de lecto-comprensión en la Universidad”. Ponencia presentada en las Xas. Jornadas de Lenguas Extranjeras en el Nivel Superior. San Salvador de Jujuy, octubre de 2005 (en prensa para su publicación en Actas). - Gentile, Ana María "Lo ajeno y lo propio a través de la traducción: el caso de la traducción de textos de psicoanálisis del francés al español", publicada en Actas en Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados. Madrid, Vervuert/ Iberoamericana, 2004, pp. 235-252. - Gentile, Ana María (2006). “Relaciones entre la traducción como actividad intrapsíquica y los procesos de adquisición de la lengua extranjera en clases de lecto-comprensión: el caso del aprendiz de lecto-comprensión en francés”, en Revue de la SAPFESU (Sociedad Argentina de Profesores de Francés de la Enseñanza Superior y Universitaria), Año XXIIV, n° 29, noviembre de 2006, págs. 11-17. - Giacobbe, J. (2000), “Développement du langage et acquisition des langues secondes : quelques rappels théoriques et un exemple”. En: Notions en Questions N° 4, mai 2000 (La notion de contact de langues en didactique) ENS Editions, École Normale Supérieure Fontenay/Saint-Cloud, pp. 103-126. - Gurovich, S., Mendez, M., Parini, A. y Venticinque, N. (2003). “La aplicación de la teoría de la doble hélice a la interpretación del proceso en comprensión lectora”, en: Enseñanza de Lenguas Extranjeras en el Nivel Superior. Actas de las IX Jornadas de Enseñanza de Lenguas Extranjeras en el Nivel Superior, Buenos Aires, Araucaria editora, págs. 349-352. - Klett, E., Lucas, M. y Vidal, M. (2003). “Lecture en FLE à l´Université de Buenos Aires, repenser les interventions pédagogiques à la lumière des pratiques des apprenants”, en: Revista de la SAPFESU, año XXI, N° 26, págs. 22-30. - Pipkin Embón, Mabel (1998). La lectura y los lectores. ¿Cómo dialogar con el texto? Homo Sapiens Ediciones, Rosario. - Sánchez, S. (2003). “La structure tactique de compréhension de la lecture en tant que réalisation pragmatique adéquate », in Actas del 7° Congreso Nacional de profesores de francés, Tucumán, Argentina, APFTA. - Solé, Isabel (1998). Estrategias de lectura. Colección Materiales para la Innovación Educativa, Universidad de Barcelona.
|