//////// Usted está navegando bajo el perfil ////////  x

El micronivel lingüístico y la ideología en textos sobre Estudio de Género: análisis de los mecanismos lingüístico-discursivos de presencia y recuperación del género femenino en corpora textuales trilingües, originales, y traducidos al español.

Información del Área
 
Perfiles de navegación

Tipo: Proyecto de Investigación y Desarrollo (PID)

Código: 11H727

Financiado por: Secretaría de Políticas Universitarias (SPU)

Fecha de inicio: 01/01/2014

Fecha de finalización: 31/12/2017

Resumen
El presente proyecto traductológico se inscribe en el marco interdisciplinario de traducción y género (Von Flotow, 1997, 2006, 2007, 2009). Dentro del mapa de Holmes (1972), esta investigación es descriptiva e interviene especialmente en las subramas orientadas al producto traducido y a su función. Sobre la base de estos requisitos se constituirán dos tipos de corpora textuales sobre estudios de género, a saber: textos originales trilingües de producción del conocimiento (castellano, francés e inglés); productos traducidos hacia el castellano con características discursivas análogas a las estudiadas en el corpus de los textos originales. Se identificarán y analizarán intra- e interlingüísticamente los mecanismos lingüístico-discursivos que recuperan la presencia del género femenino con la intención de visibilizarlo y de reflejar el nivel macroteórico de la ideología que los sustenta (Hurtado Albir, 2004: 620). Los textos serán digitalizados y tratados informáticamente (Rojo, 2002, 2008, 2010).

Abstract
The present project on translation studies is an interdisciplinary research on gender and translation (Von Flotow, 2007: 92, 93). Following Holmes’ map (1972) of translation studies, our research is descriptive as well as productand function-oriented. On the basis of these criteria, two types of textual corpora on gender studies will be selected: original knowledge-based texts in English, French and Spanish, and texts translated into Spanish with analogous discourse features to those studied in the original texts. Linguistic-discourse mechanisms that recover the presence of feminine gender, and the supporting macro-theoretical level ideology will be intraand interlinguistically identified and analyzed (Hurtado Albir, 2004: 620). All the texts will be digitalized and analyzed using computer tools. (Rojo, 2002, 2008, 2010).

Disciplinas:
  • Políticas del lenguaje
Campos de aplicación:
  • Ciencias sociales
Palabras clave:
  • Traductología
  • Traducción y género
  • Corpus original trilingüe
  • Corpus textual traducido
  • Mecanismos lingüístico-discursivos
  • Estudios de género
Keywords:
  • Traductology
  • Translation and gender
  • Original corpus in English, French and Spanish
  • Translated textual corpus
  • Linguistic-discourse mechanisms
  • Gender studies
Búsqueda
Búsqueda Avanzada…